ジラール先生が旧来のロジックを批判する際に"bureaucracy"だと言うことが多い。シンタクスを過剰に丁寧に議論することなどをこう言って批判する。で"bureaucracy"ってどう訳せばいいのだろう。
官僚制という意味だが、煩雑な手続きなんかを皮肉る際に使われることの多い語である。
カタカナ語として定着しているわけではないのでそのまま音写するのも憚られる「お役所仕事」というのが日本語の慣用句としてよく使われるし意味も通っているので良いかなと思うのだが、なんか言語にあるお洒落さがないような。
まあこの概念に言及する時はそのまま"bureaucracy"って書けばええんやけどなブヘヘヘヘ